Dec. 4th, 2011

svetlako: (ничего не вижу)
Недоброй памяти генсек и президент Горбачев когда-то сильно веселил английских переводчиков:
- Как перевести "нАчать"? Просто "bEgin".
- Если "вчера - это "естедей", то "вчерась" - это "естедысь".

Украинский президент Янукович, старательно учащий украинскую мову в ее новоязном варианте, "естедысь" продемонстрировал, как такое насилие над мозгом влияет на мову английскую. "Велкам ин юкрейн" - провозгласил он на весь мир на жеребьевке Евро-2012.

А что? Если новоукраинские лингвисты с пеной у рта агитируют говорить якобы по-русски "в Украине" вместо "на Украине", то почему по-английски возле "Ukraine" всё еще встречаются предлоги, отличные от "in"?

Долой "велкам ту Юкрейн"!   Да здравствует "велкам ин Юкрейн!"

Вас улыбнуло? Меня нет. Я слишком хорошо знаю, насколько это отупляющее средство - укроновояз. Хотите убедиться?

Убедиться... )

January 2013

S M T W T F S
  123 45
6 78 9101112
13 14 15 16171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 02:48 am
Powered by Dreamwidth Studios