svetlako: (Пестун)
Я думаю - многие изумятся, узнав, КТО это. А пока - погадайте на исторической гуще :)

UPDATE: На снимке дореволюционные ижевские пролетарии. Рабочие с оружейных заводов. Сейчас такие называются ветеранами труда. После 25 лет выслуги рабочим преподносили вот такие кафтаны с цилиндром и тростью. Жаль, что фотография черно-белая - кафтаны сочного зеленого цвета и шиты золотом. За такую расцветку носителей кафтанов называли еще "крокодилами".

svetlako: (Default)
Школьный дневник за седьмой класс советской подмосковной школы. 1977 год. Любопытная запись - план "мероприятий" на зимние каникулы.





План соответствует идеологии: 1. Культура. 2. Народ, завод и армия едины. 3. Немножко поработать руками.

Нужно только пояснить, что завод, о котором идет речь - это авиаремонтный завод при аэродроме, а воинская часть  - это воинская часть при этом аэродроме. Кстати, тогда они были "очень режимными" объектами.

Интересно, пошли бы сейчас семиклассники на такую экскурсию?

Впрочем, завод сейчас уже не вполне завод, вместо аэродрома - отстойник для транзитных фур, а чем военные заняты, в отстутствие функционирующего нормально аэродрома, говорить не буду, потому что не знаю.
svetlako: (Default)

Чтобы изначально почувствовать - и потом согласиться или оспорить этот пост нужно обладать зачатками музыкального слуха и зачатками поэтического восприятия окружающей среды. Не уходите! У вас всё это есть! Послушайте, пожалуйста, три прекрасных музыкальных произведения:

    

    

   

   

   
   

Истории появления на свет первой из прослушанных песен «Нiч яка мiсячна» посвятил великолепную работу Валентин Антонов (http://www.vilavi.ru/pes/nich/nich1.shtml) – обязательно прочтите это исследование! Оно очень длинное – но оно того стоит! Впрочем, это можно сделать потом, а пока я коротко перескажу её историю здесь: первый вариант слов, скорее всего между 1870 и 1883 г.г., написал Михаил Петрович Старицкий, малороссийский драматург и поэт; первым на музыку их положил его друг Николай Витальевич Лысенко - для серенады Левко в опере «Утопленница»; следов народной малороссийской песни, на которую опирались бы композитор и поэт – пока не обнаружено; слова песни по мере распространения менялись незначительно, а вот мелодия – менялась сильно, и в первых вариантах она никак не напоминала сегодняшнюю, которую, наверное, знают все.

Несколько раз в статье Валентина Антонова упоминается и вторая из услышанных вами песен «Что затуманилась, зоренька ясная». Я думаю, вы тоже заметили то, что сближает её с «Нiч яка мiсячна»: полностью совпадающий стихотворный размер, сходный музыкальный строй и образ «зореньки ясной» в первой, запевной строке. Никаких опрометчивых выводов из этого сходства никто пока не делает. Впрочем, на youtube вы можете найти вариант, который просто связывает их воедино. «Зоренька», напетая на мелодию «Нiч» певцом Владимиром Невойтом...

Третья гитарная мелодия, называемая в ролике с youtube «Испанский романс» и полностью совпадающая по «запевной» музыкальной строке с «Нiч яка мiсячна», тоже упоминается в статье Антонова, но опять никаких выводов об их взаимосвязи там не делается, тут скорее всего - за недостатком информации.

Попробую рассказать о последних двух произведениях чуть подробнее.



Стихи для романса «Что затуманилась, зоренька ясная» были впервые опубликованы в 1831 году. Написал их Александр Фомич Вельтман, потомок обрусевших дворян-шведов. Человек в поэтическом мире не последний! С Пушкиным Александр Фомич был если не на дружеской ноге, то действительно близко знаком и Александр Сергеевич о нем отзывался неплохо, признавая в нем «настоящий талант». Писатель Вельтман действительно был очень своеобразный и без иронии русский патриот. Очень увлекался фольклором, с которым столкнулся в Бессарабии, где долго служил по военно-топографической части - с 1818 г. до 1830 г. Именно на эти годы приходится работа Вельтмана над повестью в стихах «Муромские леса», в которой разбойники во главе с атаманом исполняют песню о ясной зореньке. Повесть была издана сразу после выхода Вельтмана в отставку – в 1831-м году, а уже через три года оказалась на сцене Большого театра. Песня оказалась еще более популярной - известны как минимум семь (!) фамилий людей, положивших её на ноты: И.Иогель, А.Варламов, А.Алябьев, Д.Кашин, В.Осипов, П.Тихменёв, В.Алоиз. Причем первые варианты мелодий появились на свет почти сразу же с опубликованием слов, еще до превращения повести в либретто – в 1932 году.

Нет, ни один из обнаруженных мною вариантов от русских композиторов не совпадает с нынешним вариантом мелодии «Нiч яка мiсячна», но сам факт того, что ею занимались в том числе музыканты, оставившие после себя одни из лучших русских песенных произведений (например, «Соловей» Алябьева или «Вдоль по улице метелица метёт» Варламова) говорит о многом. По крайней мере, о том, что стихотворение, во-первых, понравилось, во-вторых, что оно легко ложилось на музыку. Романс сохранился до наших дней, хотя с годами песня меняла не только мелодию, но отдельные куплеты, отдельные слова и даже названия: «Что отуманилась, зоренька ясная», «Что затуманилась», «Песня атамана», «Песнь разбойников».

Я попытался поискать её потенциальные украинские прототипы в сборниках знаменитого Максимовича, который в это же время жил в Москве, работал в библиотеке московского университета и входил в тот же круг общения, что превращал «Зореньку» из стихов в песню. Алябьев записал ноты для 25 песен из сборника Максимовича 1834-го года и постоянно писал музыку для московских императорских театров, где Варламов был тогда капельмейстером, Иогель – танцмейстером, а Кашин, хоть и не был напрямую связан с теаром, но преподавал музыку в московском университете рядом с Максимовичем. Так вот ничего похожего по стихотворному размеру в сборниках Максимовича, лучших тогдашних сборниках малороссийской народной поэзии, не нашлось…

Но, согласитесь – построение стихотворения всё-таки явно связано с народной песенной традицией!? 

Что затуманилась, зоренька ясная,
Пала на землю росой…

 Существовала ли мелодия, которая «играла в голове» Вельтмана, когда он сочинял эти стихи, какой музыкальный фон окружал его тогда? Удивительно, но об этом сохранились весьма надёжные свидетельства.

 Но сначала мы поговорим об «испанской»  гитарной мелодии, которая так напоминает «Нiч яка мiсячна» и которая также легко ложится на слова Вельтмана, как на слова Старицкого.

       Мелодия, о которой идет речь, сейчас исполняется, как и романс о зореньке - под разными названиями. «Romance Anónimo», «Spanish Romance», «Jeux interdits», «Gomez Romance», «Romance Rubira», «Melodia de Sor». Первые два названия - от тех, кто считает его произведением неизвестного испанского автора-анонима. Третье, «Запретные танцы», дано по одноименному оскароносному фильму 1952-го года, с которым связано триумфальное возвращение мелодии в масскультуру. Четвертое принадлежит гитаристу Гомесу, который чуть ранее, в 1939-41 году, аранжировал эту мелодию для другого, менее известного фильма «Кровь и песок» и подготовил её триумф в 50-х. Пятое приписывает её происхождение концу 19-го века и испанскому композитору Рубира, но нас интересует шестое, из манускрипта с рукописными нотами, внизу которого написано «Melodia de Sor» – в котором фигурирует некто Сор. Большинству людей эта фамилия ничего не говорит, но для гитаристов с музыкальным образованием Фернандо Сор  - знаменитейший композитор-гитарист 19 века, по сути один из создателей современного классического стиля игры на гитаре, чьи этюды и пассажи до сих пор прорабатывают почти все, кто серьезно учится играть на этом прекрасном инструменте.

       Его биография достойна отдельного повествования, но я остановлюсь на единственном важном для нас эпизоде – покинув свою родину, испанскую Каталонию, по политическим мотивам, в 1824 году Фернандо Сор вместе со своей молодой женой, французской танцовщицей Фелицей Гюллень-Сор приезжает в Москву, где живет до 1826-27 г.г., после чего возвращается в Европу. Когда я впервые узнал о поездке Фернандо Сора в Москву - о том, что он писал балеты для тех же московских театров, где ставились потом «Муромские леса», о том, что он играл на гитаре на званых московских вечерах, где играли музыканты, писавшие  музыку для «Зореньки», о том, что жена Фернандо стала ведущим женским балетмейстером Большого театра, а потом и одной из основоположниц русской балетной школы – мне показалось, что пасьянс из мелодий и людей сошелся.  Но не всё так просто в этой почти детективной истории…

 Дело в том, что ничего не известно об очных контактах Сора с Вельтманом. Даже потенциальных контактах. Пока гитарист-каталонец в 24-27 г.г. покорял Москву своим музыкальным талантом, автор слов «Зореньки» находился очень далеко от старой столицы - на военной службе на юге России. Да, считается, что «Муромские леса» Вельтман написал в середине 20-х годов. В 30-м, перед отставкой, повесть была уже написана, а с апреля 1828 года по июнь 1929 года Вельтман был не просто на службе – он  в действующей армии, на войне с Турцией, где не до пьес и драм… Зато в 1820-22-м «Муромские леса»точно еще не написаны, а Александр Фомич живет в Кишиневе, где он не просто местный бессарабский бумагомарака из офицеров. Он друг Пушкина! В момент, когда Вельтман пытается и небезуспешно начать печататься и начать писать что-то «серьезное» - он оказывается рядом с признанным светочем тогдашней русской поэзии! Несомненно, по всем мемуарам и письмам, что такое знакомство сильно повлияло на литературные пристрастия и замыслы Вельтмана. Вот, например, увлечение местным фольклором – точь-в-точь как у Александр Сергеевича! Не будем вдаваться в подробности их человеческой дружбы – поищем что-нибудь мызыкально-песенное в их взаимоотношениях. Да вот же оно – на поверхности! Именно Вельтман помогает Пушкину, не знакомому с нотной грамотой, записать мелодию, ставшую потом знаменитой песней Земфиры из «Цыган» – «Жги меня, режь меня». По-цыгански, в прямой транслитерации она была записана в своих мемуарах другим человеком, близким к Пушкину и Вельтману В.П.Горчаковым: «Ардема, фриджема» (перевод «Жги меня, жарь меня»). Её же Пушкин упоминает в своих письмах в Москву… В московском архиве Вельтмана по свидетельству пушкинистки Двойченко-Марковой хранятся и другие записи молдавского музыкального фольклора тех лет. Липранди, еще один кишиневский друг Пушкина, свидетельствует о напевах валашских песен: «Несомненно, что Вельтман и Горчаков не забыли этих звуков». Он прав! Вельтман в других своих произведениях, написанных в той же середине 20-х, впоминает об еще одной молдавской песне (т.н.«песне Тудора») - о той самой, которую записывает в своих кишиневских бумагах Александр Сергеевич. А вот и еще одна транскрипция еще одной цыганской молдавской песни из воспоминаний Горчакова, которая тоже поразила Пушкина: «Тююбеска питимасура». В уточненном виде по-молдавски это звучит «Те юбеск песте масура», на латинице «Te iubesc peste masura», а в переводе «Я люблю тебя безмерно». К сожалению, ноты этой песни я не нашел… Но, это первый кандидат на ту мелодию, которая «звучала в голове» Вельтмана, когда он писал «Зореньку» - обратите внимание на построение фразы! Другие кандидаты могут оказаться в нотных фольклорных записях самого Вельтмана или в записях Липранди, который хоть и не записывал для Пушкина нот, но записал для него и для себя много транскрипций цыганских и молдавских песен…  А может быть она найдется в записях других собирателей молдавского, валашского или цыганского фольклора того времени – ведь песня была в то время крайне «популярна» и у всех на слуху! В любом случае музыкальный фон для творца «Муромских лесов» был совсем не муромский. Он был молдавский. Он был цыганский. Там нужно искать истоки стихотворного построения «Зореньки», которое однозначно требует соответствующего построения музыкального.

         Увы, даже если искомая музыкальная фраза найдется в Молдавии - остается непонятным, как эта мелодия - ЕСЛИ она в исходном виде напоминала «Melodia de Sor» и соответственно «Нiч яка мiсячна»! - оказалась услышанной и записанной Фернандо Сором… Конечно, существуют проверяемые варианты – например, Вельтман приезжал в отпуск в Москву в 1824-26 г.г. и там поделился этой мелодией с кем-то, кто передал её Сору. Но, по тем сведениям, которые я нашел – Александр Фомич в это время в Москву не приезжал. Более того, Вельтман еще не был тогда никем… Всего лишь подпоручик с окраин Империи, тиснувший пол-стиха в заштатном журнале! Кто бы обратил внимание на его фольклорные изыски…

       Может быть, следы этой великолепной мелодии, которая восхищает слушателей уже минимум два века, наоборот, следует искать не у Вельтмана, а в тех балетах, которые Фернандо Сор написал в Москве? Может быть всё было наоборот – мелодия Сора добралась до Кишинева и там засела в голове Вельтмана, который под её влиянием написал «Зореньку». Нет, нет таких историй в ничьих мемуарах… Не добирались такие мелкие новости до глухой провинции на границе Империи. Особенно после декабрьского восстания! Особенно на фоне каждодневно ожидаемой войны с турками! Совсем другим забиты были головы русских военных в Бессарабии, нежели не московскими балетными премьерами… Впрочем, здесь полный простор для фантазии без всякой определенности. Партитуры произведений, поставленных Сором вместе с женой на московских сценах - утрачены! 

Но, к счастью, это не все музыкальные произвдения написанные Сором в этот момент! Фернандо, будучи в России, пишет, помимо балетов - свой знаменитый учебник для игры на гитаре, наполненный этюдами и упражнениями. Я прослушал всё, что смог достать. Среди этого множества мелодий – не было ничего похожего на «Melodia de Sor»! Странно? Ведь мелодия так и просится в этюд… Странно…

Впоследствии, уже уехав из России, Фернандо продолжает писать свои «опусы» и «экзерсисы» - и действительно порой в них обнаруживается что-то российское и фольклорное. Только, обнаруживается это иногда как-то … не вполне прилично… Вот как пишет об этом Матанья Офи, европейская исследовательница творчества Сора: «В первом томе Русской коллекции, я даю произведение Владимира Моркова (известный русский гитарист и композитор, живший в начале 19 века в Москве и достоверно знакомый с Фернандо Сором - АСъ), прелюдию, которая  очень похожа на Leçon Progressive Op. 31 No. 16, написанную Сором. Я отмечала уже, что поскольку это произведение было напечатано Мессонье не после возвращения Сора из России, а во время его пребывания там или сразу после отбытия, сложно сказать является ли оно оргинальным произведением Моркова, адаптированным Сором или произведением Сора, адаптированным Морковым. Другой этюд Моркова, который включен в его учебник игры на гитаре, имеет близкое сходство с Exercise Op. 35 No. 17, изданным Сором. Кроме тональности «до мажор», этюд Моркова почти идентичен упражнению Сора. В этом случае проблема авторства еще более «ядовита», поскольку произведение Сора напечатано Пачини в 1828, по меньшей мере пару лет спустя возвращения Сора из России и вряд ли Морков мог быстро получить ее из Европы … В некоторых случаях, когда Морков использовал материал других композиторов, таких как Каркасси, Гулиани или самого Сора он всегда тщательно указывал, кто был оригинальным автором…» Вот такое неприятное для Сора наблюдение. Может быть, и у «Melodia de Sor» такое происхождение? Но я бы не стал думать на темы плагиата.

Весьма возможно, что Сор действительно считал такие мелодии a la Rus, даже использованные в авторских пьесах, чем-то вроде местного фольклора… Например, он использовал русские народные мотивы в своем Op. 63, т.н. «Воспоминаниях о России» -  одном из последних своих известных произведений. В нем, кстати, хорошо слышно, как он преломляет исходный музыкальный материал – например, в гитарной аранжировке появляются обязательные коды-повторы, которых нет в исходной русской песне. А ведь дело в том, что мелодия «По улице столбовой» из второй части Op. 63, тоже была услышана Сором не на московской улице, а от другого русского виртуоза-гитариста Высотского, который написал по мотивам народной песни собственную пьесу и которую Сор скорее всего и слышал - на их совместных концертах в московскую бытность.

Однако, самое главное остается неясным. Почему, как ни вслушиваться в другие темы в этой пьесе, напичканной русскими мелодиями, или в музыкальные темы других пьес, в которых нет ничего русского – нигде нет никаких следов «Melodia de Sor»! Почему? Такая яркая. Простая. Запоминающаяся. И ни разу не всплывает в творчестве Сора с момента его возвращения из России. Мне кажется, что у меня есть объяснение этому. Очень простое. Фернандо Сор не слышал этой мелодии в России. Он услышал ее уже в Европе.

       Нам нужно опять вернуться к судьбе песни Вельтмана «Зоренька». Как я уже упоминал, «Муромские леса» были поставлены на сцене Большого Театра - в 1835 г.г. Музыку к драме написал уже упоминавшийся А.Варламов – обращаю внимание! – композитор, выросший в Молдавии! Если даже Вельтман не напел ему для ключевой арии свой вариант мелодии, который был молдавским или цыганским «прототипом» для слов «Зореньки», то его должен был вспомнить Варламов! Но не повторить! Увы, тогда не было принято прямо переносить исходные народные напевы в «культурную» музыку! Ноты преломлялись, аранжировались, обрабатывались – вот поэтому мелодия «Зореньки», скорее всего, сохранила только «генетическую» связь со своей потенциальной предшественницей, но не является её копией! С другой стороны «оригинал» обязан быть более лаконичным и более запоминающимся - как любая народная мелодия, в сравнении со своим обработанным и приукрашенным вариантом.

Слышала ли исходный «молдавский» вариант мадам Гюллень-Сор, о которой мы совсем забыли в своем повествовании – неясно. Но уж вариант, написанный Варламовым, она слышала точно!!! Ведь она-то не уехала с мужем в Европу в конце 20-х. Она осталась в России и именно она ставила вместе с Иогелем «Муромские леса» в Большом Театре в конце 1835-го! Она слышала «Зореньку» во всех вариантах! Алябьевском, варламовском, иогелевском… Она общалась и с автором драмы, и с авторами музыки!

В 1835-м Фелица еще раз участвует в постановке Большого на другой сюжет Вельтмана, а после этого, в 1836 году - Гюллень-Сор ненадолго выезжает из России в Европу… Судя по всему, в первый и последний раз за время своей карьеры в России.

      Неизвестно, встречалась ли Фелица с Сором в Париже или Лондоне в 1836-м. Нет данных. Формально они всё ещё были мужем и женой. Были там и еще чисто человеческие мотивы, которые делают их встречу весьма вероятной. В любом случае мелодия «Зореньки» и-или её «прототипа» пересекла границу Европы и России в голове Фелицы Гюллень-Сор. Смысл же приписки к нотной записи мелодии, обнаруженной в Европе - «Melodia de Sor» - становится двусмысленным. Надпись может означать как мелодию, записанную кем-то из Соров (Фелицей или Фернандо), так и просто услышанную от кого-то из них.

      Вот так малый круг поисков музыкального родства замкнулся: «Melodia de Sor» получила свою неопровержимую связь с «Что затуманилась, зоренька ясная»

  (продолжение следует)



svetlako: (Default)
Из книги Вяйне Войонмаа "Дипломатическая почта" (Москва, "Прогресс" 1984 (Voionmaa Vaino, 'Kuriirposta', Tammi, Helsinki, 1971)) - Примечания в квадратных скобках с сайта http://www.chuhloma.narod.ru/finn.html. За наводку спасибо http://yadocent.livejournal.com

22.6.1941
  [Таннер, лидер финской социал-демократии, председатель парламентской фракции партии в 1940-45гг.; министр иностранных дел, 1939-40] считал, что Ленинград следовало бы сейчас стереть с лица земли...

17.4.1942
По поводу внутренней обстановки в Восточной Карелии [
в оккупированной Карелии] побывавшие там депутаты рассказывали весьма примечательные вещи. Например, что из 20-тысячного русского населения района Ээнислинна [новоизобретенное название Петрозаводска] (гражданских лиц) 19 тысяч находятся в концлагере и тысяча на свободе.
Конец цитаты

   
Финский концлагерь на территории Петрозаводска.
Особенно хорош добрый финик, который кормит "русских зверьков" из ведра.

А наше чуткое руководство за всё это -  командиру доброго финика генералу Маннергейму цветочки на могилку возлагает. "В ходе визита Дмитрий Медведев провел переговоры о судьбе Северного потока ... посетил могилу Карла Маннергейма". Чего не сделаешь ради Северных потоков...

НотаБене: Впрочем ДАМ тут, как и везде, вторичен. Первым цветочки папе Карло возлагал ВВП - аж в 2001-м. Самое удивительное, что в тот раз на переговорах - газа не было. Официальная программа визита (http://www.gov.karelia.ru/gov/News/2001/0902_03.html) настолько куцая, что такое ощущение - Путин и ездил-то только, чтобы цветы возложить . Ну что это за "ряд документов по экономической тематике", "соглашение между антимонопольным комитетом", "сотрудничество Минздрава", "участие в строительстве завода"... Продешевил. Мелко как-то. Если уж возлагать венки в благодарность за концлагеря, так в интересах "нашего всего" - как Дима!
svetlako: (Default)
Я уже расказывал и показывал фотографии, связаные с моими подмосковными прадедом (http://svetlako.livejournal.com/46853.html) и прабабушкой (http://svetlako.livejournal.com/73109.html). Обидно коротко рассказывал, но таковы законы блоггерного жанра.

Вот и сегодня, прочитав у одного либерала про "зажравшихся советских  председателях колхозов", захотелось мне опять роднёй похвастаться. Коротенько...


Read more... )
svetlako: (впал в детство)
(выдержки из пока несуществующей будущей Энциклопедии)

Путята Вышатич - воевода и стольный тысяцкий начала Х века, активно участвовал в съездах власти во время дробления Руси, ... участвовал в конфликте с Минском (безрезультатно), ходил походом на южных соседей (несмотря на внешнюю успешность похода - мало результативным). ... Во время восстания жителей столицы в 1113 г. резиденция Путяты была разгромлена, вместе с ней было разграблено имущество крупных ростовщиков-евреев, которым он покровительствовал. ... Дальнейшие сведения отсутствуют.

Путин Владимир - воевода и стольный президент начала XXI века, активно участвовал..., ...дробление, ... конфликтовал с Минском, воевал с южными... , во время восстания в столице в ..., ...крупных банкиров...,   дальнейшие сведения...

Не правда ли - ничто не ново под Луной? Однако время изменить концовку второй записи еще остается...
svetlako: (ничего не вижу)
Я люблю Тверскую губернию. У меня кое-какие предки оттуда. Только я ее люблю честно. Не до слюнопускания. И всякие там "россии-которые-мы-потеряли" - меня не возбуждают. Знаю я эти утраты. Иногда помер Максим - да и хрен с ним.

Read more... )
svetlako: (Отец Сергий)
Удалось выбраться на выходные в этот прекрасный город. Немножко фотографий.


Read more... )
svetlako: (старый)

Что-то бросает мня от Парижа ... до Туркестана. Перечитывал за сменовеховцев и их окружение.

Из письма Алексея Толстого другу..

Если я прилепляюсь к Отечеству, принимаю революцию, я признаю, что большевики сейчас единственные, кто вытаскивают российскую телегу из оврага, куда завезли ее красные кони. Удастся вытащить? Не знаю. Но знаю, что делать нужно мне: завязло ведь мое Отечество.
В эмиграции думают по-другому. "Не вытащишь, сукин сын, лопнешь". И ждут, когда большевик лопнет. И это ждать, когда лопнет, - считается честным, красивым, стойким.
Другие в эмиграции, вроде Милюкова, говорят: "дайте мне возможность скинуть большевиков, и я устрою в России земной рай". Но ведь дают (возможность) за деньги. Платить будет не Милюков. Он только устроит земной рай. Подати будет собирать на Красной площади французский сержант сенегалец 126 линейного пехотного полка.
Русские эмигранты (полит деятели) ведут себя как предатели и лакеи. Клянчат деньги, науськивают, продают, что возможно. В Европе (кроме Германии) Россию ненавидят и боятся. России не на кого рассчитывать только на свои силы. И главная сила России сейчас в том (в России этого не чувствуют, кажется), что Россия прошла через огонь революции, у России горячее дыхание. Это можно почувствовать, лишь сидя здесь, на Западе, где не было потрясений революции, но где жизнь идет на ущерб. Здесь катастрофа неминуема.
Так вот, в общих чертах, причины, заставившие меня написать письмо в "Накануне". Я отрезаю себя от эмиграции. Эмиграция ругает меня с остервенением: я ее предал. Но меня ругают и в России: я нарушил давнишнюю традицию интеллигенции - будировать правительство. Но эту роскошь я не могу себе позволить, покуда Отечество на самом краюшке бездны.
Ты пишешь, что мое письмо Чайковскому считают неискренним. Разумеется, если бы я молчал, было бы безопаснее и спокойнее во всех отношениях. Если бы я в газете у Гессена написал: "пусть весь мир признает этих кровавых негодяев - большевиков, я умру - не признаю" - эмиграция носила бы меня на руках и спекулянты предлагали бы мне деньги. Если бы я у Милюкова в газете напечатал воззвание к английскому народу, прося денег для поддержания "Комитета Учредительного собрания", Милюков подарил бы мне золотые часы на память. Что бы и где бы я ни писал - пусть последние мерзости и явные предательства, меня бы считали искренним, честным и уважаемым человеком.
Но я написал, что долг каждого русского всеми силами помогать Отечеству, когда Отечество погибает. Просто, кажется, даже банально. И вот я - сукин сын и черный негодяй. С удовольствием все эти, и еще более крепкие, эпитеты принимаю.

Верно все, хоть как-то не по-толстовски. Без блеска... Больно и честно.

А вот у кого Алов с Наумовым нашли вот этот "манифест сменовеховца", который они гениально вставили в булгаковский "Бег" и который гениально прочитал Михаил Ульянов?
 
«Когда вас поведут в рай, я буду сидеть там у ворот и передо мной будет лежать шляпа. Я буду сидеть там тысячу лет, и просить, и никто не подаст, никто! Даже самый добрый из нас - Бог. При желании можно выклянчить все — деньги, славу, власть, но только не Родину, господа. Особенно такую, как моя. Россия не вмещается. НЕ ВМЕЩАЕТСЯ в шляпу, господа нищие!»

Автора бы узнать... Потому что смены вех у нас и у нашей Родины регулярны ... как восходы солнца. Надо перечитывать, чтобы не ступать по многу раз на одни грабли. Лбы болят.
svetlako: (Default)

В следующем отрывке из мемуаров Марго Гаррисон мне захотелось дать два типажа женщины в Революции – обоих из самого верхнего эшелона власти. Марго, как обычно, великолепна в своих кратких зарисовках. Точные описательные черты, которые дают прекрасные психологические портреты

Read more... )

svetlako: (Default)

Прочитал у Мирославы Бердник пост, связанный с мифами о  национальным составе Совнаркома. http://varjag-2007.livejournal.com/2314908.html...

А вот и еще один  список членов Совнаркома - к тем, что опубликованы у Бердник. Теперь из книги Маргариты Гаррисон. изданной в 1921-м... Без перевода - там все прозрачно (Ленина, как председателя Совнаркома, она пишет отдельно .)




А вот точная фраза Марго о происхождении одного из советских лидеров:

There seem to be so many misapprehensions about many of the People's Commissars that I will repeat here what should be known to all intelligent persons, that Chicherin, like many leading Communists, is a man of very good family, and a real Russian.

Существует так много недоразумений о Народных Комиссарах, что я повторю здесь то, что должно быть известно любому умному человеку: Чичерин, как и множество коммунистических лидеров - человек из очень хорошей семьи и настоящий русский.
svetlako: (Отец Сергий)


Рассказывая о различных религиозных катаклизмах в Советской России, Маргарита Гаррисон приводит в своей книге вот такое замечательное свидетельство:

Начав с Галиции, католическая церковь во времена Петлюры развернула на Украине активную пропаганду, что привело к важным результатам и не прекратилось полностью в настоящее время (1). То, что большевики опасаются этой пропаганды, показывает публикация прошлым летом (2) документов, как утверждается, найденных на Украине агентами ВЧК. Эти документы раскрывали существование секретного соглашения между Папой (3) и Петлюрой. Факты были изложены следующим образом:
«Во время войны Ватикан, как было сказано, дал в заем итальянскому правительству крупные суммы денег  (4), которые последнее по окончании войны не смогло выплатить (5), передав его святейшеству взамен значительное количество оставшегося ненужным вооружения. Граф Тышкевич, тогда эмиссар Петлюры в Риме (6), предложил забрать его из рук  Папы.  Тот согласился, выставив помимо наличных денег, в качестве дополнительного условия компенсации католической церкви ее потерь в ходе гражданской войны на Украине – введение украинского кардинальства (cardinalate) с правом пропаганды католицизма (7). Часть платежей была проведена и вооружение частично поступило Петлюре, однако, полностью контракт никогда не был выполнен из-за поражения Петлюры и бегства его в Польшу.

Примечания (АСъ):
(1) - напоминаю, что речь идет о 1920 г.;
(2) - в 1919-м соответственно;
(3) - тогда Бенедикт XV;
(4) – речь в данной фразе, естественно, идет о Мировой войне; указанные суммы были возвращены папству правительством Муссолини;
(5) – послевоенное приближающееся банкротство Италии, вызывало ее «нестандартное» поведение на переговорах с Антантой и поиски «неординардных» решений;
(6) - реальный персонаж;
(7) - после переговоров на Украину отбыл представителем Папы некто Геноки;

Итак, почти ничего нового «для тех, кто в танке» в данном фрагменте не сообщается. Однако, чуть-чуть новое – все-таки есть! Ма-а-аленькое такое «чуть-чуть».

Прямое снабжение вооружением одного из участников гражданской войны на православной Украине со стороны католического первосвященства! Более того, с условием создания там миссии с оговоренной задачей пропагандистского окатоличивания Украины!

Ватикан превращается в банального участника Интервенции, а бухгалтер Петлюра выступает в роли продавца православной веры – за ружья, ведущие его к власти на Украине. Каков очередной самостийный «герой»? Каково вам такое «чуть-чуть»?

Нота Бене: Любопытно было бы прочитать эти самые документы, осевшие в ВЧК, на которые ссылается Марго!

+++++++++++++++

Updated: Завязываю с переводами "на скорую руку" из процитированных мемуаров. Уже не первый раз выясняется при тщательном рассмотрении, что Марго действительно профессионалка - и формулировки у нее  имеют очень важное значение. При несоблюдении нюансов в переводе можно упустить что-то или недопустимо сдвинуть аспекты. Значит, неаккуратность и неточность становятся абсолютно неприемлемыми, что естественно замедлит работу.
svetlako: (Default)

Итак, американская шпионка Маргарита прибыла в Москву, где с немалым трудом натурализовала свою легенду - американская корреспондентка. Естественно она в гуще всех событий: собирает любую информацию, в том числе персональную.

 

Read more... )

 


svetlako: (Default)


Американская шпионка движется вглубь страны. Вот ее впечатления от очередного "столкновения с советской системой образования" - в тылу Красной армии 20-го года.

Read more... )

 Источник тот же. Маргарита Гаррисон "В московских застенках". Кстати, персонаж более чем реальный - именно как шпионка. Про нее даже Маяковский в своих стихах писал. А вот её книга у нас не переводилась - что я и пытаюсь скомпенсировать отчасти...

 

svetlako: (Default)


Итак, американская шпионка Маргарита Гаррисон уходит на задание. Первые впечатления Марго в советской части Белоруссии - после перехода польского фронта. Она в нескольких верстах от нейтральной полосы. Зима 20-го года. Голод, холод, война… Марго представляется местным красноармейским командирам и комиссарам американской корреспонденткой – такая у нее легенда. Те ждут решения по «гостье» из штаба, а пока развлекают ее как умеют.

Он <красный комиссар> предложил мне выйти и проинспектировать школы и госпиталь. «Школу!?» - воскликнула я, – Возможно ли, чтобы у вас тут была школа!?» Ведь мы были всего 15 верстах от ничейной полосы.

 

Read more... )

Updated: Судя по всему в отрывке речь идет о Василии Самуилыче Бириче, заслуженном учителе БССР, работавшем в селе Лошницы в то время... В Вики есть отрывок из его уникальных воспоминаний, предоставленный его внучкой - о состоянии образования в Лошницах ДО революции.

 

Read more... )
svetlako: (ничего не вижу)

Я давно собираюсь сделать несколько переводов из мемуаров одной американской шпионки, известной под именем Маргариты Гаррисон, которая в начале 20-х нелегально перешла в советскую Россию через польский фронт, натурализовалась в качестве корреспондентки, была раскрыта, арестована ВЧК и в конце концов обменяна на продовольствие для голодающего Поволжья. Мемуары ее в высшей степени интересны даже для серьезных историков - но начну я со смешного. Дело в том, что от каждого из нас до другого - не более "шести рукопожатий". От меня до этой шпионки - существенно меньше. Несколько постов тому назад я припостил дореволюционную фотографию прабабки, упомянув, что сделал ее, видимо, некий м-р Гопвуд. Таки ж американец, фигурирующий в этом отрывке - тот самый Гопвуд, а вольный деревенский нрав его американских дочерей - судя по всему, последствия близкого знакомства с моими деревенскими родственниками. Правда, в данном случае речь идет уже о "другой деревне"  и о "другой реке" (моя прабабка к тому времени уже была поглощена воспитанием детей и с Гопвудами практически не общалась, да и деревня наша на Сходне, а не на Москва-реке).

Итак, лето 1920-го года. Москва. Пекло адово... Марго только что выпустили из ЧК, где ее допрашивали по одному малозначащему делу.

Read more... )
svetlako: (Default)
Моя доня, проезжая как-то через Украину, решила заглянуть в одно из мест, откуда родом ее пращуры - в Ахтырку. Предки ее были в этом городе не последние люди и места, которые связаны с их именем, там еще сохранились в камне. Вот только между тем, как использовали и как используют это "наследство" в разные времена есть ма-а-аленькая разница.

Читать и смотреть фотографии... )
svetlako: (Отец Сергий)

Иногда мир смешон в своей вопиющей несправедливости. Особенно, когда воспринимает всерьез и воздает почести хорошему человеку за его шутки (сейчас такое назвали бы - за стёб!),  не замечая его истинного гения.

Человек, во вшивом и блохастом средневековье рекомендовавший женщинам для сохранения красоты - прежде всего просто умываться  родниковой водой! 

Человек, лечивший и вылечивавший чумных больных - и оставшийся жив.

Человек, создавший и записавший десятки лечебных смесей - дезинфицирующих, противовоспалительных, тонизирующих и даже афродизиакальных.

Человек, которого звали врачевать и папы, и короли, и простолюдины. С его рецептами, заканчивавшимися всегда одинаково "На здоровье" - и подпись.

Человек, объездивший почти всю Ойкумену и вынесший из каждого ее места способ лечения больных - и кулинарный изыск определенного свойства.

Человек, обожавший сладкое и написавший изумительный для своего времени и искренне поразивший меня кулинарный трактат о джемах и конфитюрах.

Все эти таланты мало кому остались памятны. Человек этот знаком нам - если знаком! - всего лишь как мистик, прорицатель и алхимик. У меня же сложилось впечатление, что он был не просто материалистом, а воинствующим материалистом и его последняя, самая известная  книга - величайшая мистификация, которая уже пять веков морочит людям голову.

Он просто устал к старости - и постебался над своим замшелым веком, который столько лет пытался учить простейшему:  гигиене, медицине, кулинарии... Увы, мир визуально меняется, с веками мы стали гигиенистами и кулинарами, но мох с мозгов многих из нас так никуда и не исчез. Куда там... Только что наткнулся на свежеизданую очередную трактовку его мудрёных стихов - с очередной датой очередного "локального конца света"... 

Трактуют-перетрактовывают... А лучше бы варили его варенье! 

Варенье "От Нострадамуса".

Например, такое:

 

Читать рецепт вишневого конфитюра от Мишеля де Нотрдам ака Нострадамуса... )
svetlako: (Пестун)

Интересные мысли возникают иногда при рассмотрении графического материала, построенного  на историческом базисе. Вот, например, эквивалентный диаметр Москвы в ее богатом веками прошлом. Можно видеть периоды, когда она росла интенсивно, а когда ее "рост" становился, наоборот,  экстенсивным. С точки зрения теории градостроительства - достаточно естественные процессы, связанные с общей социально-экономической ситуацией, заполнением "белых пятен" в черте города, изменением характера жилищ и т.д. Характерно, что общий тренд (тонкая штриховая линия) достаточно четко сохраняется, да и повторяющееся локальное поведение "Москвы в истории" можно хорошо рассмотреть.

А если нагло экстраполировать такой график? Я ожидаю, что он будет в ближайшее время пологим (толстая штриховая линия), и только к середине 22 века Москва вновь начнет официально присоединять к себе новые территории - видимо, припишет к себе полностью слившиеся с ней города-спутники. Жаль только жить в это время прекрасно-ужасное, чтобы проверить такую гипотезу, уж не придется ни мне, ни тебе...

Кто бы еще помог объяснить наклон аппроксимирующей экспоненты... С чего бы это он одинаков - и при царе горохе и при коммунистах...



January 2013

S M T W T F S
  123 45
6 78 9101112
13 14 15 16171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 02:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios